Модератор: Otaking
Musanka писал(а):Думаю, если бы подержали с десяток разнообразных, то поняли бы, что в большинстве случаев там больше всего ценится любовь, с которой этот томик сделан, коммерческая выгода практически не предусматривается. Вы бы только знали, сколько проблем связано с печатью этих изданий. Так что сканлейтеры, решившиеся печатать мангу, ни много, ни мало, - герои.
Аноним писал(а):74 стр. "...в пупке новорожденного младенца, которому только-только обрезали пуповину". Сразу две речевые ошибки. Лучше так: "...в животе младенца, которому только-только обрезали пуповину".
Аноним писал(а):Приложение. Примеры неудачного эдитинга и невосстановленной подложки (номер страницы-номер фрейма):
64-3, 66-1, 68-1, 68-2, 69-2, 69-3, 97-1, 98-2, 103-2, 107-4, 115-2, 131-7, 135-4, 137-4, 137-6, 141-2, 141-5, 143-5, 152-3, 152-4, 153-1, 153-2, 159-2, 160-2, 166-3, 167-1.
Barrudas писал(а):КА - жадные до денег капиталисты
И те последние три манги героических сканлейтеров, которые я видел, были с мутной печатью, сделанной прямо с ждепегов и кучей граматических и орфографических ошибок. И среди них, кстати, Блич с диким муаром и невостановленной подложкой, вырезанной белыми квадратами. А как вспомню первые издания "Тенчи", сделанные ПРОМТом, или "Берсерка" с отзеркаленными и оставленными японскими звуками, то дурно становится. Герои...
Musanka писал(а):Вы знаете сотрудников КА настолько хорошо, чтобы с такой иронией отзываться о моих словах? КА решили сыграть на популярности. Не думаю, что у них прямо-таки дикая любовь к манге и комиксам вообще.
Вы серьёзно считаете, что такая схема возможна?Когда я говорил про фанатский перевод, я вообще имел ввиду, что фанаты переводят - лицензионщики издают. Фишка при этом в том, что лицензионщики ни гроша не тратят за перевод, так что они не в накладе, а фанаты берут на полочках качественный перевод.
Вернуться в Манга, манхва & америманга
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9