Я полагаю, что автор если и дал добро, то подразумевал этот вопрос - как вопрос о тонкостях транслитерации имен на русский. То есть: ясное дело, русским уж куда виднее, как транслитерировать на их родной язык, нежели японцу. Однако суть вопроса не транслитерация, а природа самого имени. А имя сие - скандинавское, м.б. исландское, если не ошибаюсь, - Griffith, которое, само собой разумеется, японской катаканой будет записано гу-ри-фи-су. Кстати, "су", а не "ту" - не потому, что Griffith читается как "ГриффиС", а потому, что по правилам японской транслитерации английское "th" в конце слова транслитерируют как "су". Так вот, суть имени как не раз здесь (и в других холиворах) уже говорилось - скачет не от яп. написания, а от английского или скандинавского. Автора надо было спрашивать, из языка каких народов взято имя. Японцы они вообще редко выдумывают имена, а когда выдумывают, то поступают как Толкиен, тщательно подбирая корни и суффиксы из языков конкретных народов (по примеру других их имен).
Если быть последовательным, то "Грифитс" писать бы "Грифиц"... Скажите, у меня одного улыбка появилась?

PS: это, наверное, очередной продукт политики Александра Жикаренцева - "Угодить всем/выбрать золотую середину". Александра поставили перед фактом, что бытуют два варианта написания имени полководца: "Гриф(ф)ит" и "Гриф(ф)ис". Японсцы пишут "Гурифису", англы - "Griffith". Александр - "А давайте сделаем "Грифитс" - и овцы целы, и волки не горюют, как говорится".