Страница 181 из 291

Re: Ван Пис лицензирован

СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 13:11
hunteRUS
Sol писал(а):Технически, конечно, круто, но от оригинала же ничего не осталось...

Musanka писал(а):Да там же другая музыка ваще О_О И голос невесёлый какой-то...

И тем не менее :) Зато какую атмосферу задаёт... Ну и гитарки мне нравятся.

Otaking писал(а):У немцев всегда крутые опенинги были - язык способствует ))

Немцы крутые, ага ))

Кстати, сегодня же понедельник, должен быть эндинг!

Re: Ван Пис лицензирован

СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 13:48
Natalia
Всем доброго времени.

По поводу фразы Роджера, вызвавшей вопросы, имеем сказать следующее...

Давайте начнем с того, что слово произнесенное не всегда равняется слову написанному. У устной речи свои правила, поэтому не всегда фраза, написанная на бумаге, будет хорошо звучать. В частности, это касается фразы "Я оставил свои сокровища ТАМ". Поэтому редактор русской озвучки все-таки убедил нас, что фраза "Теперь вы знаете, где я их оставил" будет звучать лучше, благо она не искажает смысл и трактовать ее можно по-разному: "где-то в море", "где-то на Гранд-Лайн" и так далее. И уж тем более сыграло, что эта фраза будет повторяться на протяжении многих серий. Русский дубляж - это вообще не перевод, а скорее литературный пересказ. Чем более "по-русски" он звучит, тем легче и лучше смотрится фильм. Возьмем, к примеру, классический, "советский" дубляж. Там ведь очень много вольностей, но как замечательно смотрятся фильмы! Речь персонажей музыкальна, в ней есть жизнь. Так что либо разговорность, либо точность. Всегда приходится идти по грани.

Кроме того, следует помнить, что у нас в запасе есть еще субтитры. Вот они как раз и будут являться точным переводом с японского. От них не требуется в такой мере передавать "живость" языка. Истинные гурманы и знатоки все равно будут смотреть с субтитрами, а обычному зрителю куда важнее разговорность, чем точность.

Но в случае с мангой у нас не было опции "включить субтитры". Поэтому редактор манга-версии убедил всех пожертвовать разговорностью ради точности.

Большое спасибо всем за отзывы и за вашу корректность!

Re: Ван Пис лицензирован

СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 13:57
eoll
Natalia писал(а):Всем доброго времени.

По поводу фразы Роджера, вызвавшей вопросы, имеем сказать следующее...

Давайте начнем с того, что слово произнесенное не всегда равняется слову написанному. У устной речи свои правила, поэтому не всегда фраза, написанная на бумаге, будет хорошо звучать. В частности, это касается фразы "Я оставил свои сокровища ТАМ". Поэтому редактор русской озвучки все-таки убедил нас, что фраза "Теперь вы знаете, где я их оставил" будет звучать лучше, благо она не искажает смысл и трактовать ее можно по-разному: "где-то в море", "где-то на Гранд-Лайн" и так далее. И уж тем более сыграло, что эта фраза будет повторяться на протяжении многих серий. Русский дубляж - это вообще не перевод, а скорее литературный пересказ. Чем более "по-русски" он звучит, тем легче и лучше смотрится фильм. Возьмем, к примеру, классический, "советский" дубляж. Там ведь очень много вольностей, но как замечательно смотрятся фильмы! Речь персонажей музыкальна, в ней есть жизнь. Так что либо разговорность, либо точность. Всегда приходится идти по грани.

Кроме того, следует помнить, что у нас в запасе есть еще субтитры. Вот они как раз и будут являться точным переводом с японского. От них не требуется в такой мере передавать "живость" языка. Истинные гурманы и знатоки все равно будут смотреть с субтитрами, а обычному зрителю куда важнее разговорность, чем точность.

Но в случае с мангой у нас не было опции "включить субтитры". Поэтому редактор манга-версии убедил всех пожертвовать разговорностью ради точности.

Большое спасибо всем за отзывы и за вашу корректность!


То есть текст субтитров и текст озвучки будут отличаться? Озвучка - версия для обывателя, истинная версия онимиста! Любители субтитров, не паримся!

Re: Ван Пис лицензирован

СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 14:11
hunteRUS
То есть, на DVD оставите оригинальную дорожку?

Re: Ван Пис лицензирован

СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 14:13
Igrog
hunteRUS писал(а):То есть, на DVD оставите оригинальную дорожку?

в коллекционке только

Re: Ван Пис лицензирован

СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 14:19
hunteRUS
Igrog писал(а):
hunteRUS писал(а):То есть, на DVD оставите оригинальную дорожку?

в коллекционке только

Скорей бы она вышла :)

Re: Ван Пис лицензирован

СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 14:19
NS2008
Сегодня вроде бы должен появится эндинг в дубляже, но что-то пока его нет(((

Re: Ван Пис лицензирован

СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 14:22
Taka no Me
Мне больше интересно...
Как, Тайса Морган стал Капитаном первого ранга...
Ведь в мире Ван писа звания чуток отличается и идут по старому образцу
И там после капитана, идет комодор, им же будет Смокер после Арабасты
Изображение

И получается
ван писовское звание
капитан = капитан второго ранга
комодор = капитан первого ранга
конт-адмирал = контр-адмирал и т.д
http://animemanga.ru/Japan/ranks.shtml

Re: Ван Пис лицензирован

СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 14:23
Igrog
Уже почти 30 минут задержки)

Re: Ван Пис лицензирован

СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 14:25
Duh
Да-да все ждут)