Как лучше переводить суффиксы?

Модератор: Otaking

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Сов » 17 апр 2011, 18:16

А если "семпай" как и"сенсей" оставить?

Давным-давно Наталья клялась и божилась, что суффикс -сэмпай БУДЕТ.
Аватара пользователя
Сов
 
Сообщения: 911
Зарегистрирован: 01 июн 2008, 17:17
Откуда: Смоленская область

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Kysachaya » 17 апр 2011, 20:29

Lusietta писал(а):Вообще такое чувство, что у русских нет обращений вежливости, кроме "Вы" и Имя-Отчество...


Правильное чувство. У нас вообще никаких обращений нет, после того как отошли от советских "гражданин, товарищ", взамен ничего не придумали (риторика, 6-7 класс, у вас такая дисциплина в школе была?). А телевизионно-приторное "господа" с реальной жизнью мало соотносится, потому что называть какую-нибудь халду в магазине "госпожа" язык не поворачивается, остается грубое: "Женщина! Вы мне ногу отдавили!"=))

Сов писал(а):Пока что можно с уверенностью говорить, что КА хватает только на примитивнейший перевод суффиксов -сан, -сама как "господин".


Что ж в нем примитивнейшего? Для повседневной японской жизни самое оно. Это во всяких фэнтезийных мангах изголяться можно, а если с воображением и образованием у переводчика хорошо, то и свое придумать.
"Ведь только, ведь только от жизни собачьей собака бывает Кусачей..."
Аватара пользователя
Kysachaya
 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 10 ноя 2010, 20:15
Откуда: Иркутск

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Spitfire » 18 апр 2011, 00:15

В Наруто и логичнее было бы оставить сенсея, потому что помнится мне, что там и Какаши и Дзираю он именовал учителем, но Дзираю звал не сенсеем, как-то по другому.
Этого, честно говоря не поняла и не прочувствовала.
На мой взгляд да, тяжелее всего с семпаями.
(А то будет как в Утене, два видела перевода, лицензию и нет вместо Саендзи-семпая один раз сказали "мой одноклассник", другой раз - "мой школьный товарищ". Звучит коряво до ужаса, конечно).
Аватара пользователя
Spitfire
 
Сообщения: 1663
Зарегистрирован: 04 май 2009, 20:48
Откуда: Москва

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение misha55 » 18 апр 2011, 03:22

Spitfire писал(а):Дзираю звал не сенсеем, как-то по другому.

Эро-санин.
Аватара пользователя
misha55
 
Сообщения: 205
Зарегистрирован: 28 мар 2011, 11:38
Откуда: Новосибирск

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Lusietta » 18 апр 2011, 08:42

-сенсей еще куда ни шло переводится, вполне неплохо, наверное потому, что это просто слово, а -семпай - всё-таки целое понятие. Лучше бы его оставили, но тогда почему нужно переводить остальное? Нет уж, либо всё оставлять, либо всё переводить
Очень жду: FullMetal Alchemist, Darker than Black, Kamikaze Kaitou Jeanne
Аватара пользователя
Lusietta
 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 09 окт 2008, 14:55
Откуда: Свердловская область

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение DimOK » 18 апр 2011, 10:32

Lusietta писал(а):-сама хорошо переводится как "господин" или "госпожа", на мой взгляд. Можно еще как "повелитель" переводить, в подходящих случаях. Вот с -сан сложнее. И с каких суффиксов начнем? =)

"Сан", в основном заменяется на "вы"...
"Сэмпай". Этому замену не придумать. Тут надо стараться искать замену исходя из контекста (трудно представить что-то более менее подходящее)
"Сэнсей" - проще оставить, суффикс уже практически обрусевший =) Хотя заменяется тоже легко на "учитель" (но не всегда)
"Тян" и прочие "ласкательные" - только не коверкать имена! лучше играть словами (малышка, детка, зайка в конце концов :) )
Аватара пользователя
DimOK
 
Сообщения: 708
Зарегистрирован: 05 дек 2008, 19:14

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Lusietta » 19 апр 2011, 15:26

DimOK писал(а):"Сан", в основном заменяется на "вы"...
"Сэмпай". Этому замену не придумать. Тут надо стараться искать замену исходя из контекста (трудно представить что-то более менее подходящее)
"Сэнсей" - проще оставить, суффикс уже практически обрусевший =) Хотя заменяется тоже легко на "учитель" (но не всегда)
"Тян" и прочие "ласкательные" - только не коверкать имена! лучше играть словами (малышка, детка, зайка в конце концов :) )


согласна, но всё-таки -тян иногда можно перевести, склоняя имена, к примеру, Лайтик вполне неплохо звучит
а -сенсей как раз-таки без проблем переводится, даже контекст не очень важен.
Очень жду: FullMetal Alchemist, Darker than Black, Kamikaze Kaitou Jeanne
Аватара пользователя
Lusietta
 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 09 окт 2008, 14:55
Откуда: Свердловская область

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Spitfire » 19 апр 2011, 15:59

misha55 писал(а):
Spitfire писал(а):Дзираю звал не сенсеем, как-то по другому.

Эро-санин.


Нет, там было слово, которое переводили как "учитель", но говорил он не сенсей. Надо послушать будет.
По-моему, вот так
"師匠 [ししょう] [сисё:] ==> мастер; учитель". Вот оно, учитель. А сэнсэй это уже... Суффикс :D

Кстати, во втором томе Притяжения был суффикс сэнсэй, спасибо )
Аватара пользователя
Spitfire
 
Сообщения: 1663
Зарегистрирован: 04 май 2009, 20:48
Откуда: Москва

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение DarkFire » 29 апр 2011, 15:02

Lusietta писал(а):согласна, но всё-таки -тян иногда можно перевести, склоняя имена, к примеру, Лайтик вполне неплохо звучит
а -сенсей как раз-таки без проблем переводится, даже контекст не очень важен.

год уже как посмотрел меланхолию , но все еще угораю над Микурочкой...

против перевода - просто привычней уже
DarkFire
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 29 апр 2011, 14:43

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Kat_Mika » 28 июл 2011, 11:16

Я за то чтобы оставить суффиксы, ведь это неотделимая часть японского языка.
Хочу: Shaman King Kang Zeng Bang, Soul Eater, Kuroshitsuji, Rosario+Vampire, Rozen Maiden, Fate/Stay night, Earl and Fairy, Cardcaptor Sakura
Жду: Shaman King. 2 том, Vampire Knight. 6 том.
Собираюсь купить:
Kat_Mika
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 28 июл 2011, 10:25

Пред.След.

Вернуться в Манга, манхва & америманга

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 41

cron