Как лучше переводить суффиксы?

Модератор: Otaking

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение DimOK » 28 июл 2011, 19:40

Kat_Mika писал(а):Я за то чтобы оставить суффиксы, ведь это неотделимая часть японского языка.

японского - да. но мы тут вроде на русском разговариваем :?
Аватара пользователя
DimOK
 
Сообщения: 708
Зарегистрирован: 05 дек 2008, 19:14

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Ксюшкин » 28 июл 2011, 20:40

на самом деле не имеет смысл переводить суффиксы, если не писать хотя бы в первом томе очередной манги смысл этих суффиксов. Потому что далеко не все любители знакомы с этой особенностью их языка. Я вот до сих пор путаюсь >< Хотя спасибо Сакуре-Пресс. Они в конце каждого тома уделяют суффиксам немного места :)
Аватара пользователя
Ксюшкин
 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 07 апр 2011, 21:11
Откуда: Троицк, МО

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Annie-chan » 11 авг 2011, 16:26

Я за суффиксы руками и ногами! Читаю, конечно, и без них, но с ними душе приятнее.
В качестве примера приведу своего любимого Рыцаря-Вампира. В аниме директор Куросу часто обращается к Зеро "Кирю-кун", в манге же он называет его просто Кирю, как-то это звучит грубовато, всё-таки Зеро ему не чужой, практически приемный сын. Также режет глаз обращение к Канаме просто по имени (ведь вампирчики пред ним преклоняются, тут без -сама просто нельзя, а Юки вообще бы не осмелилась называть своего кумира просто по имени).
Но, знаете, лучше уж читать любимую мангу без милых сердцу суффиксов, чем не читать ее вовсе. Так что я безумно благодарна КА и другим издательствам за их работу.
Жизнь — как шахматная партия. Только чёрные не совсем чёрные, а белые не совсем белые.
Ошибался не я! Ошибался мир! [Лелуш Ламперуж, Код Гиасс]

Поставить жизнь на карту — это одно, отдать ее по глупости — совершенно другое.
Можешь говорить что угодно, но пирожное я заберу. [L, Тетрадь смерти]
Аватара пользователя
Annie-chan
 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 11 авг 2011, 16:18
Откуда: Новосибирск

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Aomizu » 16 авг 2011, 16:25

Эммммм,по мне и так всё понятно...Приведу основные
Тян/чан/тан-Микушечкааа~!!!Да,и такое бывает,редакторы стебутся над персонажими не покладая рук (не к КА)Хотя немного "смысла" в этом есть.Они тщетно пытаются приблизить к обывателем всю прелесть манги.Это не есть хорошо...Думаю,простой смертный просто побоится взять это в руки.Однако издатели на чернилах с экономят.Не писать же нам строчку пояснений к каждому суффиксу!
Сан-реально можно заменить на вы.Не думаю,что "Яманака-сан,вы..." может проиграть "Яманака,вы..." и наоборот (см. абзац выше)
Сенсей-вполне можно учитель
Сама/доно-Господин/госпожа нормально.Только вот сама-высшая степень почтения.Если обращаются к чему-то сверхъестественному надо "сама".Типа Господин ками/бог не звучит.И бог-сама тоже не то.Кстати,насчёт божественной тематики.Когда речь заходит о яп. богах лучше использовать ками,а то в понимании христиан что-то не так.
Хочу:Aria,Gintama,Zippy Ziggy,Deadman Wonderland,Katekyo Hitman Reborn,Liar Game,Sket dance,Onani Master Kurosawa,Ghost Hunt,xxxHolic,WINGS:RESERVoir CHRoNICLE,Ao no Exorcist,Black Butler,Black Lagoon,Demonic Neuro Nougami,Detroit Metal City,Franken Fran,Psyren
Аватара пользователя
Aomizu
 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 12 авг 2011, 05:00
Откуда: Москва

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Lusietta » 21 авг 2011, 13:17

нет, вообще-то от этой темы есть польза. Я заметила, что к третьему тому Рыцаря-Вампира, там постарались передать отношения героев, позаменяв суффиксы не более-менее подходящие эквиваленты.

а что касается перевода нормальных слов.
сенсей - это учитель или доктор, давайте так и писать
ками - это божество ,какая разница, христианское или нет? Я за то, чтобы это было переведено как "бог". Потому что тот же Зевс там или Перун или Аматэрасу - они тоже боги. КАк пример того, где слова " бог", "дьявол" и даже слово "староста" были оставлены в японском варианте. это перевод Kamikaze Kaitou Jeanne, извините, я это еле прочла. Давайте этого не делать. Я лишь за то, чтобы не пропадала тонкость отношений, передаваемая суффиксами.
Очень жду: FullMetal Alchemist, Darker than Black, Kamikaze Kaitou Jeanne
Аватара пользователя
Lusietta
 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 09 окт 2008, 14:55
Откуда: Свердловская область

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Spitfire » 22 авг 2011, 18:16

Сенсеев же уже оставили как суффикс вроде.
Аватара пользователя
Spitfire
 
Сообщения: 1663
Зарегистрирован: 04 май 2009, 20:48
Откуда: Москва

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Lusietta » 22 авг 2011, 19:27

вроде да, ну это ладно, здесь я, в принципе, без претензий :)
Очень жду: FullMetal Alchemist, Darker than Black, Kamikaze Kaitou Jeanne
Аватара пользователя
Lusietta
 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 09 окт 2008, 14:55
Откуда: Свердловская область

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение [Щигла-скала] » 07 сен 2011, 17:04

За суффиксы руками и ногами.
До меня уже писали не мало причин их оставить. Постараюсь не сильно распинаться.
Иногда без них обращение к кому-то слишком грубое входит "Канаме", "Тсуруга" - это всё не айс.
Окей, у нас русский язык, но мы не обращаемся по фамилии к человеку, который выше тебя по должности, по статусу, которого ты уважаешь или хорошо знаешь.
Т.е. "Хонда-сан" из уст Юки (Корзинка Фруктов): в КА версии он просто говорит "Хонда". Обращается по фамилии, будто они чужие. Слишком грубо для их отношений и грубо для Юки. Так же "Госпожа Хонда" тоже бы не пошло~ А Хонда-сан идеальный вариант, я считаю. Хоть "-сан" и подразумевает уважительное обращение, в русском языке его перевод выглядел бы странно (госпожа), а без него грубо и пропадает какая-то вот...ммм изюминка что ли... ау, нет~~ Не знаю как выразить~~
Т.е. "-сан" уважительное обращение, но не на столько, что "госпожа" (в данных ситуациях, как у Тору с Юки, например)
ау...
надеюсь, меня понимают
Хочу Hikaru no Go, D.Gray-man, xxxHolic, RC: Tsubasa, Eyeshield 21, Lovely Complex, No.6, Noblesse, Beelzebub, Reborn!, Dog Style, Liar Game, Zippy Ziggy, Kuragehime, Cheese in the Trap, Glass Mask, Full Moon wo Sagashite
Код для получения скидки 3% на первую покупку в read.ru - 1912525
Аватара пользователя
[Щигла-скала]
 
Сообщения: 327
Зарегистрирован: 07 сен 2011, 14:19

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение RGB » 07 сен 2011, 17:07

[Щигла-скала] писал(а):"Канаме", "Тсуруга"

[Щигла-скала] писал(а):Юки

Почему не Йуки? Непоследовательность, однако.
Аватара пользователя
RGB
 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: 01 мар 2010, 00:20

Re: Как лучше переводить суффиксы?

Сообщение Spitfire » 07 сен 2011, 17:37

Да нет, так не пишут ) Вот Йоки было бы через Й )
Аватара пользователя
Spitfire
 
Сообщения: 1663
Зарегистрирован: 04 май 2009, 20:48
Откуда: Москва

Пред.След.

Вернуться в Манга, манхва & америманга

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 59

cron