Desmund писал(а):нуу... Не знаю сколько можно повторять, для русского языка они это не предпочитают, а лишь используют то что есть... И вообще нельзя говорить о предпочтениях, если нет альтернативы... Неужели вам так трудно это понять. И я вам все время пытаюсь доказать, то что должна быть альтернатива Поливанову, а вы и еще несколько ваш сторонников то, что только лишь Поливанов есть истина.
Хотя именно с вами я согласен больше всего, да японские звуки звучат по разному и нужно именно, что ИСКАТЬ самые правильные варианты их написания, и должна быть на эту тему дисскусия, на основе которой и должен быть принят еще один вариант.
А насчет ши, ну, опять же по большей степени с вами соглашусь(но не в большей степени в пользу Поливанова, где то 50/50), однако меня некоторое смущает, например: произношение имени
Ш(с)икомару... Ну ни как нельзя услышать там Сикамару, хоть в ухо гвоздь вбить, тогда уж лучше Щикомару...Х)
Эм... Можете привести хоть одну нормальную причину, почему вдруг надо пересматривать систему и искать что-то другое? Номинальная фонетика Японского как-то поменялась за этот век? Нет. Номинальная фонетика русского - тоже нет. И буквы новые в русский специально только для звуков [ʨi] или [ʥi] никто не вводил. Где объективная причина к пересмотру? То, что тысяче незнающих ничего о японском языке, чего-то там слышится - никак не аргумент. И то, что японцы используют для английского систему, которую им усиленно навязывали в 50-х - тем более. Про разность звуков повторяться смысла нет.
Да и ни одна другая система не перебьет Поливанова. О переведенной кальке с Хёпберна и говорить нечего, с её "шыканием". А эти новые идеи с "щи"... Да оно даже хуже "шы". Там хоть однозначно, японец пусть с трудом, но, наверное, догадается, что вы хотели сказать, если, конечно, на "ы" ударение делать не будете. А вот как японец должен понять, что произнося "щи" вы имеете в виду слог "し", а не "っし". Захотите сказать, к примеру, "престижный". Произнесёте "ищин но". Для японца это в первую очередь いっしんの, а не いしんの. Он и поймет, что вы хотите сказать, например, "личный".
В целом, чего там слушать, фонетика обоих языков давно описана. し - [ɕi]. "Шы" - [ʂɨ]. Что гласный другой, что согласный. Щи - [ɕ:i]. Оно всё, конечно, красиво, можно заметить, что "закорючка" одна. Но в ней она долгая. А долгота в японском - не для интереса, у неё смыслоразличительная роль. Пример я уже описал. Этот [ɕ:i] - не "し", а "っし". То есть вариант "щи" еще и смыслу слов удар наносит, что даже страшнее. Си - [sʲi]. Гласный тот же, согласный - родня японскому. Оба мягкие, что важно для ряда "И", разница, что русский свистящий, а японский шипящий. С научной точки зрения, а не "я услышал что-то похожее" - такое допущение получше, чем смысломеняющие допущение у "щи". Лучше "си" варианта транслитерации для し не найти.
Ну и раз вы так любите английские звуки, то скажу и почему shi прижилось. Оно есть [ʃi], в то время как "si" - [si]. В отличии от русского он не мягкий, поэтому именно "shi" и используется, как близкое. Но в русском такой звук ни за чем конкретно не закреплён. Отсюда хвалёная многими альтернатива в виде переведенной кальки - хуже Поливанова.
Ещё одно замечание. При видимой альтернативе для романизации в основном используют две системы. Одну де-факто, другую де-юре. Система Кунрэй-сики - система практически чистой транслитерации. Учёт фонетики в ней мал. Система Хёпберна - наоборот строилась изначально с учетом фонетики. Разумеется, английской. То есть, вы напираете на то, что японцы выбирают среди двух зол ту, которая наиболее близка фонетически. Этот факт как раз свидетельствует в пользу Поливанова, который так же изначально фонетически близок насколько возможно, но в русский язык. Почему вы его выворачиваете как противоположный факт? Да еще и в противовес японцам выбираете к использованию менее фонетически близкую систему? От вашего незнания и идёт несоответствие в логике.