Опрос: как нам перевести имена главных героев?

в этот раздел помещаются уже неактуальные темы

Модератор: Otaking

Как нам перевести имена главных героев: Сюити и Рюити или Шуичи и Рюичи?

Сюити и Рюити (по Поливанову)
83
41%
Шуичи и Рюичи
120
59%
 
Всего голосов : 203

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Kamatari » 31 окт 2009, 03:16

Spitfire, спасибо за поддержку)
Spitfire писал(а):
Но, кстати, позвольте немного поспорить, эта система, должно быть, признана официальной для обучения японскому. Потому что в пределах страны и т п никто же не изменяет географические, скажем, названия по поливанову. Их большинство и так по нему, но если уж ее действительно примут официально - пусть переименовывают Токио в Токё и т п)

Не знаю насчет "официальности" для обучения, но, помню, наш препод на первом уроке сразу же сказал, что ему все равно будем ли мы записывать вначале для себя слова кириллицей или же латиницей, главное - чтобы это было по общепринятым системам, соотеветственно по Хэпбёрну либо Поливанову. И нам может это ужасно не нравится, но уж будте добры, мол...
А по поводу географических названий и некоторых слов японского происхождения беспокоиться не приходится, тк их написания считаются устоявшимися у нас в словарях.

Прошу прощения за некоторый уход от главной темы :?
Аватара пользователя
Kamatari
 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 09 июл 2009, 16:27
Откуда: Москва

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Ytenok » 31 окт 2009, 07:26

Короче всё...бороться бесполезно..? Ну не хочу Поливанова =.=" хочу чтоб нормально звучало =.= и писалось
Ytenok
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 24 окт 2009, 18:04

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение rootkit:10 » 31 окт 2009, 08:37

На самом деле администратор сайта (вольно или невольно) уже ответил на все вопросы в своих репликах:
Otaking писал(а):Голосование никак не влияет на скорость выхода манги.

Otaking писал(а):Опять издательству самому решать придется. :D

Ключевое слово - "не влияет". Издательство сделает всё так, как посчитает нужным для себя. Учитывая то, что читательская аудитория отнюдь не ограничивается посетителями этого форума, цель голосования остается для меня загадкой.
Аватара пользователя
rootkit:10
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 03 окт 2009, 11:00
Откуда: Siberia

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Riesling » 03 ноя 2009, 18:03

Ytenok писал(а):Сю-тян =.=" Аж перекорёжило =.=


А теперь давайте вспомним, что именной суффикс "тян" у нас принято считать "примерным аналогом уменьшительно-ласкательных суффиксов", и по крайней мере один из наших аниме дистрибьюторов лихо переводит его как "-чка". Радуйтесь, что даже если издательство переведёт имена по системе Поливанова (что не так уж и страшно), то Сю-тяну, благо он не девочка, не грозит стать "Сючкой" (русификации в полной её красе).
Riesling
 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 25 сен 2008, 14:59

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение ChiRl » 03 ноя 2009, 18:33

Ну хоть на этом спасибо! ну сё равно для меня Поливанов уже трындец =.=. Я своим подругам анимешницам сказала что могут перевести по Поливанову....вся школа слышала этот протяжный вой "НЕЕЕЕЕЕЕТ")))
Щастие везде ^^
Аватара пользователя
ChiRl
 
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 24 июн 2009, 12:34

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Nyasha-Nyasha » 08 ноя 2009, 12:34

Ну хоть на этом спасибо! ну сё равно для меня Поливанов уже трындец =.=. Я своим подругам анимешницам сказала что могут перевести по Поливанову....вся школа слышала этот протяжный вой "НЕЕЕЕЕЕЕТ")))

Ха) Мой случай)

Хотя она и удобна, по-моему, неправильно всегда полагаться на систему Поливанова. Совсем как-то странно (после просмотра аниме) воспринимать Шуичи как Сюити -_-'
Хотя в некоторых случиях, перевод по Поливанову уместнее (к примеру все тот же "сенен-ай"), "Шуичи", на мой взгляд, звучит лучше.
Аватара пользователя
Nyasha-Nyasha
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 08 ноя 2009, 12:14
Откуда: Москва

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Утюг » 08 ноя 2009, 21:32

ChiRl писал(а):Ну хоть на этом спасибо! ну сё равно для меня Поливанов уже трындец =.=. Я своим подругам анимешницам сказала что могут перевести по Поливанову....вся школа слышала этот протяжный вой "НЕЕЕЕЕЕЕТ")))

Да всем известно, что школьное образование сейчас деградировало почти до нижней планки... На основании полученных знаний (в том числе, и по русскому языку) надо бы в ПТУ и на завод, а не в институт и в офис. У вас в трёх фразах одна стилистическая, три грамматических и пять синтаксических ошибок, а вы пытаетесь приводить аргументы в области лингвистики (такие же безграмотные). Разве это не изумительно, что место стыда занимает самоуверенность?
Утюг
 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 01 мар 2009, 01:31

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение werehog » 09 ноя 2009, 00:02

я очень надеюсь, что издательство не пойдёт на поводу у безграмотного населения :geek:
Аватара пользователя
werehog
 
Сообщения: 49
Зарегистрирован: 08 ноя 2009, 23:56
Откуда: Подказанье

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение ChiRl » 09 ноя 2009, 08:53

=.=" ещё один филолог со знанием японского =.="
Щастие везде ^^
Аватара пользователя
ChiRl
 
Сообщения: 90
Зарегистрирован: 24 июн 2009, 12:34

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Чертенок №13 » 09 ноя 2009, 12:41

Холивары "по Поливанову" - самые жгучие и не прекратятся до тех пор, пока некий гений не разработает третью систему, удовлетворяющую требованиям обеих сторон. И холивары эти тем жарче, что на стороне одних выступает произношение носителей языка, а на стороне других - официальность, государственная подтвержденность и вообще - "где это видано, чтобы транслитерацию путали с транскрипцией!"
Это все прекрасно и в каком-то смысле бесконечно.
Поливанов практически отказывает японцам в шипящих и жужжащих, наделяя их митым сюсюканьем. Хэпберн тоже не идеален (именно для русского произношения, поэтому сами японцы официально пользуются его системой внутри страны совершенно спокойно), так как шипящие англоязычные и наши - одна большая разница. Пожалуй, лучше всего бы подошел старославянский с его мягкими "ж" и "ш", но с того времени язык здорово изменился.
Язык - существо живое, и он развивается. Простой пример: кому бы сейчас понравился редуцированный "Ъ" в окончании слов русского языка? А англичане давно уже живут со своим правописанием, которое безнадежно отстало от произношения, и потому весело затрудняет жизнь всем, кто когда-нибудь брался за изучение этого замечательного языка.
Так почему бы не развиваться и системе транслитерации?
Потому что, когда в имени, в котором задействованы четыре буквы, меняются три - да еще и кардинально меняют произношение - извините, это перебор.
Твердые шипящие - не такая уж большая жертва правнению со столь грубым изменением в понимании и произношении имени.
Русский человек существо такое - он как видит, так и произносит. Эпичен образ сюсюкающего китайца с глазками-щелочками и длинной косичкой. Если бы еще они и в самом деле хоть сколько-нибудь сюсюкали...
Чертенок №13
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 01 ноя 2009, 22:58

Пред.След.

Вернуться в Архив

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 20

cron