Страница 15 из 19

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

СообщениеДобавлено: 26 янв 2010, 09:36
Lisbeth
Вот вы добьетесь того, что будет Сшуитчи! :D :D :D

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

СообщениеДобавлено: 26 янв 2010, 10:18
Otaking
Спорить не нужно. Просто напишите какой вариант лично вам больше нравится.

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

СообщениеДобавлено: 26 янв 2010, 11:13
Darkking
Шуичи, НЕ Поливанов.

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

СообщениеДобавлено: 26 янв 2010, 14:23
TIMA
Сюити, Поливанов)

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

СообщениеДобавлено: 26 янв 2010, 14:34
Spitfire
Суичи XD хрен знает что, но прикольно=)

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

СообщениеДобавлено: 26 янв 2010, 18:40
Darkking
Spitfire писал(а):Суичи XD хрен знает что, но прикольно=)

Кстати, да!! Мне нравится :oops: Так забавно и манерно произносится.... Сссссюююююююююиччи :oops: Аж дрожь по телу....

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

СообщениеДобавлено: 27 янв 2010, 01:31
Hatori
Spitfire писал(а):
Hatori писал(а):
Ом, что же вас в моем посте так возбудило?
и при чем здесь "может быть вы и по русски говорите точно так, как пишете?"? И чем вам так не понравился мой язык?

Когда вы читаете, то вы мысленно, у себя в голове произносите то, что читаете. Т.е. если написано "Шуичи", то вы и будете произносить "Шуичи", если "Сюити", то, следовательно, - "Сюити". И это не говоря о чтении вслух.

А кАрова-кОрова - это вообще не в тему. Или же вы читаете ШиндА вместо ШиндО?

Если вы за Поливанова - пожалуйста. Я против вас все равно ничего иметь не буду. а я, вот, не поддерживаю его систему (на счет ш/с и ч/т). И что? Вам плохо от этого станет?


ахах)) не стоит смешивать мои посты, второй из которых адресован и вовсе не вам)
хорошо, я объясню))

вы ведь сказали, что у вас язык не поворачивается сказать Сю) очевидно, ваш мысленный язык? XDD которым вы проговариваете слова при чтении про себя?)
Я дико извиняюсь, у меня язык один, поэтому когда я вижу выражение "не поворачивается язык" я делаю вывод, что кто-то имеет в виду разговорную речь)
А т.к. число людей, считающих, что система поливанова нужна не для записи, а для произношения японских слов, все растет, то мое удивление и разочарование должно быть понятно.
Я не сторонница ни одной из систем, или, быть может, обеих сразу, потому что есть огромная куча привычных слов, которые противоречат то одной, то другой системе.
В этом всем только одно вызывает ужас - когда по системе Поливанова (да и по Хэпберну тоже) пытаются говорить . В обоих случаях это ужасно.

Вывод - ваша фраза, подразумевающая произношение имен по системе поливанова повергла меня в глубокий культурный шок.

Еще одно замечание. Что бы и как бы не было написано, если я слышала, как произносится это самое "Сюити" японцами - я постараюсь произносить это так же. Т.е. наиболее близко к оригиналу, а не так, как написано. Иными словами, я знаю, какое сочетание звуков записывается по-русски как "Шуичи" или "Сюити". И меня это ни разу не сбивает.

Далее, про корову, раз уж вам так захотелось влезть в мой второй пост) Это пример, опровергающий мнение о том, что в русском языке говорится точно так, как пишется.
Потому что большей ереси я не слышала в жизни.
Чему, интересно, нас учат 10 лет в школе на уроках русского языка, если можно просто писать так, как говоришь? =)

Шиндо и Синдо здесь не то чтобы совсем не причем - абсолютно не при чем.)

в следующий раз, будьте добры, читайте внимательнее.
или как вариант - читайте ВСЁ)

И как завершение - мне плохо станет, только если я услышу "ШЫыыындо" или "Сюитии".
А ваше отношение к той или иной системе мне побоку, честное слово) ни одна из систем не совершенна

Надеюсь, я ясно выразила свои мысли. Холивары разводить не имею ни малейшего желания


Какая разница? Все началось именно с моего поста.

О, Боже. "язык не поворачивается" я имела ввиду не в прямом смысле! или вы никокда такого выражения не встречали?

И? Шуичи ближе к оригиналу. Тогда что вы набросились так на мой пост, который даже не подразумевал того, что бы его комментировали? Я просто ответила на поставленный вопрос создателя темы. И все. Меня бы Сюити тоже не сбивал (в любом случае, если все же остановятся на Сюити, я убиваться не буду. просто читая буду на это забивать), но почему бы просто не быть "наиболее ближе к оригиналу"?

Вы еще скажите, что я влезла без спросу. Хахаха.
Ересь? Бааа... При чем здесь гласные, если говорится о шипящих? << я имела ввиду это.

Я всегда читаю все и внимательно. Мне не надо об этом говорить. и комментировала я вас обосновано и никакую ересь не несла.

На этом я закончу. можете откомментировать, можете нет. отвечать я больше все равно не буду. Но совет вам - не тролльте.

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

СообщениеДобавлено: 27 янв 2010, 16:34
Spitfire
Hatori, единственное, что я могу сказать вам, как человеку, любое мнение, отличное от его собственного, понимающему как троллинг - изучите смысл выражения "в огороде бузина, в Киеве дядька" и тогда, возможно, вы поймете, что я имела в виду в своем посте=)
а на самом деле лучше не мучайтесь и тем более не отвечайте) ведь, с чего вы начали свой пост=) со слов "какая разница", я не ошибаюсь?-)
зачем же так реагировать, если никакой разницы нет))
кстати, значение слова троллинг я бы тоже порекомендовала изучить)

Darkking, ахххах) теперь это будет моим любимым японским именем)))

Otaking, я уже спрашивала в теме Gravitation, знаю=) но вы не скажите, когда же будет решено какой вариант имени прижился?)))
зы=)) больше вслух в теме про системы записи и не заикнусь, обещаю) и смеяться устала и стыдно, что в теме ругань поднимается. :oops: )

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

СообщениеДобавлено: 28 янв 2010, 17:39
Otaking
Spitfire, я думаю, относительно имен примут решение, когда начнут верстку тома. А точнее может сказать только Наталья.

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

СообщениеДобавлено: 28 янв 2010, 18:34
Spitfire
Otaking, ясно..
Спасибо)) подожду)