Страница 19 из 19

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

СообщениеДобавлено: 06 апр 2010, 13:20
Riesling
Почему нельзя? :? Можно, только не нужно.

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

СообщениеДобавлено: 06 апр 2010, 13:42
Snowrill
По-моему, о правильности системы Поливанова можно спорить бесконечно, особенно, учитывая то, что в русском языке всё равно нет ни соответствующих звуков, ни букв. Японцы произносят их по-разному, людям они тоже по-разному слышатся. Кому-то ближе к "с", кому-то к "щ", кому-то к "ш". Если бы речь шла о переводе для себя, я бы переводила, руководствуясь благозвучием. Так как речь идёт о коммерческом проекте, то на мой взгляд, имеет смысл учесть мнение будущих покупателей. Тем более, опять же, орфографически и "Шуичи", и "Щуичи", и "Щуити" верно.
По-моему, благозвучность имени персонажа - это важный аспект в переводе. Ведь имя дополняет образ. Я считаю, что имеет смысл учитывать восприятие русскими людьми русских же букв.
Можно сказать, что "chi" японцев - это твёрдое "чи" или мягкое "ти". То есть, ни "ти", ни "чи". Когда идёт речь о транскрипции в киридзи целого текста - тогда, разумеется, имеет смысл придерживаться упорядоченной системы, но в данных отдельных случаях, как-то написание японских имён, названий, терминов и т.п. я не вижу смысла придерживаться столь строгой системы. Имя человека ли, предмета ли, дополняет его образ. И звучание имени играет в этом не последнюю роль.

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

СообщениеДобавлено: 07 апр 2010, 00:14
Chimera-chan
Gaarka писал(а):Почему интересно люди больше верят быдло-сабберам, чем лингвистам?


Думаю дело в том, что, как вы выразились, быдло-сабберы ближе к народу. Они живые (пусть и не видимы сквозь монитор компьютера), пишут посты, каждую неделю выкладывают свои переводы, причём выкладывают их бесплатно, а не ради наживы тратят своё личное время. Как минимум мы знаем, что они сейчас где-то сидят также, как и мы - смертные, за монитором.
А лингвисты? Лингвисты - те же учёные. Придумали правила (не утверждаю, что абсолютно не правильных), написали умных книжек, которые бесплатно никто никому давать не собирался (это я утрирую, конечно, простите) и всё. Ни слуху от них, ни духу... С народом не общаются, не советуются...

Соглашусь с кем-то из комментирующих, что данное голосование было просто так, чтобы узнать реакцию. А сделают всё "по правилам", возможно по собственному решению, возможно, по решению уже вышестоящих людей, которые как раз за правила и лингвистов, а не за (простите снова) быдло-сабберов и которым бесполезно что-либо доказывать...
Хотя с другой стороны, тем, кто не был знаком с "ши", "си" в написании будет лучше. Т. к., если уж они решат учить японский в нашей стране - это им поможет, и у них не будет возникать лишних вопросов: а почему в книге, одобренной и изданной известным издательским домом, написано "ши"? И почему так не верно?
Но мне сейчас всё равно, я благодарна за благозвучие одного имени в одной единственной манге (думаю, сами догадались), которую при другом раскладе я бы не стала покупать и тратить на это уйму денег.
Поэтому спасибо вам огромное за это и низкий поклон. Боле не буду вам мешать работать)

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

СообщениеДобавлено: 07 апр 2010, 11:43
Otaking
Тему закрываю, поскольку уже все ясно и она начинает скатываться к холивару за и против Поливанова.