Naruto

Модератор: Otaking

Re: Naruto

Сообщение DimOK » 06 дек 2008, 14:17

а вы хотете в год один том? на качество мне не класть. но и ничего криминального в качестве первого тома наруто я не увидел. о нем то в этом топике речь, если еще никто не забыл))
Аватара пользователя
DimOK
 
Сообщения: 708
Зарегистрирован: 05 дек 2008, 19:14

Re: Naruto

Сообщение Barrudas » 06 дек 2008, 14:19

Musanka писал(а):Думаю, если бы подержали с десяток разнообразных, то поняли бы, что в большинстве случаев там больше всего ценится любовь, с которой этот томик сделан, коммерческая выгода практически не предусматривается. Вы бы только знали, сколько проблем связано с печатью этих изданий. Так что сканлейтеры, решившиеся печатать мангу, ни много, ни мало, - герои.

Суть вопроса более чем понятна. Сканлейтеры - герои, КА - жадные до денег капиталисты. Только у КА томик стоит по 110 рублей, а не по 200. И те последние три манги героических сканлейтеров, которые я видел, были с мутной печатью, сделанной прямо с ждепегов и кучей граматических и орфографических ошибок. И среди них, кстати, Блич с диким муаром и невостановленной подложкой, вырезанной белыми квадратами. А как вспомню первые издания "Тенчи", сделанные ПРОМТом, или "Берсерка" с отзеркаленными и оставленными японскими звуками, то дурно становится. Герои... :lol:
Barrudas
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 21 июн 2008, 11:40

Re: Naruto

Сообщение Аноним » 06 дек 2008, 14:21

ЧАСТЬ 2.
3a. 39 стр. "Ха-ха-ха" нужно перерисовать, это не звуковое окружение, персонажи говорят это вслух.
3b. 53 стр. "Такого пацана, как ты...", "Раз ты такой смелый...". Рассмешило! Большое спасибо! :D
3c. 61 стр. "Сегодня один молодой человек начинает новую жизнь, в процессе которой он должен стать ниндзя". Кривизна фразы зашваливает. Редакторы, где вы?
3d. 71 стр. "Ты ж ещё пацан пацаном!" Высше!
3e. 72 стр. Перерисовать "Хе-хе-хе" на 5 фрейме.
3f. 74 стр. "...в пупке новорожденного младенца, которому только-только обрезали пуповину". Сразу две речевые ошибки. Лучше так: "...в животе младенца, которому только-только обрезали пуповину".
3g. 82 стр. "Короткой дорожки тут нет!" Криво! Лучше так: "Не бывает легких путей!" И "Хе-хе" следовало перерисовать.
4a. 87 стр. Зачем было перерисовывать надписи на вывесках?! Ни "Рамен", ни "Молоко" ведь не перерисованы. Делать это только на одной странице в томе (даже не полностью, "Лечение грибка" почему-то переведено сноской) по меньшей мере странно. Надпись "Оладьи" сделана криво.
4b. 94 стр. 7-8 фреймы. Все возгласы неплохо бы перерисовывать.
4c. 110 стр. "Ирука-сэнсэй". Вы же обещали убирать именные суффиксы... Двойные стандарты?
4d. 114 стр. "Не люблю ждать минуту, после того рамэн заливают кипятком". Не заметил смысла в этом предложении. Очевидный провал редактора.
4e. 115 стр. "Скорее замысел! Возродить свой клан и..." Восклицательный знак как-то не в тему...
4f. 122 стр. "Следующий день". Пожалуй, лучше было бы так: "На следующий день".
4g. 128 стр. "...которая так и не появилась на свет". Лучше: "...которая так и не вышла в свет".
4h. 136 стр. "Тысяча лет убийств". Айлолд.
5a. 157 стр. "Наконец-то он раскрылся!" Думаю правильней было бы "открылся".
5b. 164 стр. "Спа... / си. / ме... / ня". Это тонко, да.
5c. 177 стр. "...не хватит силы чакры". Слово "силы" явно лишнее.

Деснота "Скоро в продаже". Ой ли?
Приложение. Примеры неудачного эдитинга и невосстановленной подложки (номер страницы-номер фрейма):
64-3, 66-1, 68-1, 68-2, 69-2, 69-3, 97-1, 98-2, 103-2, 107-4, 115-2, 131-7, 135-4, 137-4, 137-6, 141-2, 141-5, 143-5, 152-3, 152-4, 153-1, 153-2, 159-2, 160-2, 166-3, 167-1.
Аноним
 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: 01 дек 2008, 16:50

Re: Naruto

Сообщение TopoR » 06 дек 2008, 14:29

Комикс-арт как-раз таки не богатые на мой взгляд. Это Эксмо богатые.
И что не так с FMA? Прочитал 4 раза том, не развалился, везде читабелен.
Тот же Соланин очень хорошо сделан.
Про десноты я вообще молчу.
Последний раз редактировалось TopoR 06 дек 2008, 14:30, всего редактировалось 1 раз.
ИзображениеИзображение
Аватара пользователя
TopoR
 
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 06 сен 2008, 12:21
Откуда: Москва

Re: Naruto

Сообщение Barrudas » 06 дек 2008, 14:30

Аноним писал(а):74 стр. "...в пупке новорожденного младенца, которому только-только обрезали пуповину". Сразу две речевые ошибки. Лучше так: "...в животе младенца, которому только-только обрезали пуповину".

Представил себе Наруто со вспученным животом, в котором сидит кьюби. :D То-то он в первом томе в туалет с такой скоростью навострил. :lol: :lol: :lol: А так вообще-то, пупок и живот - это две большие разницы.

Аноним писал(а):Приложение. Примеры неудачного эдитинга и невосстановленной подложки (номер страницы-номер фрейма):
64-3, 66-1, 68-1, 68-2, 69-2, 69-3, 97-1, 98-2, 103-2, 107-4, 115-2, 131-7, 135-4, 137-4, 137-6, 141-2, 141-5, 143-5, 152-3, 152-4, 153-1, 153-2, 159-2, 160-2, 166-3, 167-1.

Да ладно, чего там мелочиться, писали бы уж стр. 1-200, или сколько там из в "Наруто". Лично у меня нет никакого желания лазить по тому и искать страницы. Выкладывали бы уж тогда скриншотами.
Barrudas
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 21 июн 2008, 11:40

Re: Naruto

Сообщение Musanka » 06 дек 2008, 14:34

жёсткий офф-топ
Barrudas писал(а):КА - жадные до денег капиталисты

Вы знаете сотрудников КА настолько хорошо, чтобы с такой иронией отзываться о моих словах? КА решили сыграть на популярности. Не думаю, что у них прямо-таки дикая любовь к манге и комиксам вообще.

И те последние три манги героических сканлейтеров, которые я видел, были с мутной печатью, сделанной прямо с ждепегов и кучей граматических и орфографических ошибок. И среди них, кстати, Блич с диким муаром и невостановленной подложкой, вырезанной белыми квадратами. А как вспомню первые издания "Тенчи", сделанные ПРОМТом, или "Берсерка" с отзеркаленными и оставленными японскими звуками, то дурно становится. Герои... :lol:

Как пример вы привели, пожалуй, самые неудачные издания сканлейтеров за всё время. Что ж, конкретно тут вы правы. Но, я забыла упомянуть, под "фанатскими изданиями" я подразумевала скорее продукцию Неоманги.

PS: Берсерк в фанатском издании - это действительно нечто. Но это было давно, так что спишем на, так сказать, неопытность сканлейтеров.
Дорога возникает под шагами идущего.
Аватара пользователя
Musanka
 
Сообщения: 157
Зарегистрирован: 05 авг 2008, 13:39
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Naruto

Сообщение Barrudas » 06 дек 2008, 14:46

Musanka писал(а):Вы знаете сотрудников КА настолько хорошо, чтобы с такой иронией отзываться о моих словах? КА решили сыграть на популярности. Не думаю, что у них прямо-таки дикая любовь к манге и комиксам вообще.

Я, к сожалению, не знаю вообще никак даже тех сканлейтеров, которые делают мангу в интернете. Просто для меня понятен один факт: бескорыстно делают мангу только те, кто выкладывают ее для свободного скачивания в интернете. Все остальные, кто отваживается на печать, так или иначе заинтересованы в конечном получении прибыли. Так что разницы в данном случае между лицензионными канторами и фанатскими составляют лишь тиражи и доступность для покупателя. ;)
Barrudas
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 21 июн 2008, 11:40

Re: Naruto

Сообщение Writer » 06 дек 2008, 17:42

-_______________-
Мн-даааааааа...
Плохо дело.
Холивар, однако.
Когда я говорил про фанатский перевод, я вообще имел ввиду, что фанаты переводят - лицензионщики издают. Фишка при этом в том, что лицензионщики ни гроша не тратят за перевод, так что они не в накладе, а фанаты берут на полочках качественный перевод.
Судя по приведённым здесь фразам, редактора у КА просто НЕТ, и не предусмотрена у них такая должность.
У меня обращение к защитникам перевода КА. ВЫ ВООБЩЕ НАРУТО РАНЬШЕ В ГЛАЗА ВИДЕЛИ? И ЕСЛИ ВДРУГ ДА, ТО ДО КАКОЙ ГЛАВЫ?
А если вам на... э... плевать на качество перевода, то я даже не знаю как сказать... -_- Вам нравятся пиратские лохализации компьютерных игр? Сделанные прогой-переводчиком за 5 минут? Что значит "нет"? Ведь быстро же!
А те кто говорят про 1 том в очень долго... Вы в курсе вообще, что Наруто не закончен? ^_^ Вы хотите заглотить все вышедшие тома побыстрее, а потом изнывать так и так в ожидании новых?
Если Наруто для вас ни черта ни значит, то и не лезьте. Для кого-то читать такой перевод - как кадку грязи съесть. И вообще, переводы НЕ ДОЛЖНЫ быть такими! Думаете в Америке, Италии, Франции, Германии, Англии люди читают про Лисов-Оборотней, Хокаге-Третьих, Конох, "запечатывание в пупке" и пр.?
Writer
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 06 июл 2008, 22:23

Re: Naruto

Сообщение scaramanga » 06 дек 2008, 17:55

Когда я говорил про фанатский перевод, я вообще имел ввиду, что фанаты переводят - лицензионщики издают. Фишка при этом в том, что лицензионщики ни гроша не тратят за перевод, так что они не в накладе, а фанаты берут на полочках качественный перевод.
Вы серьёзно считаете, что такая схема возможна? Изображение
Аватара пользователя
scaramanga
 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: 03 июн 2008, 21:17

Re: Naruto

Сообщение Writer » 06 дек 2008, 20:02

Да, такая схема возможна, и более того, она уже была осуществлена, и даже в нашей стране. Как раз тот пример, о котором я говорил - изданный Новым Диском лицензионный Thief: Deadly Shadows переведён фанатами. Об этом гордо написано на заднике: "Переведено с активным участием фанатской аудитории". А если вы пройдёте игру до конца, то в титрах увидите адрес сайта фан-клуба, переводившего игру и имена/ники конкретных людей, учавствовавших в переводе. Это, конечно, игра, но чем манга хуже? Даже наоборот, мангу переводить куда проще.
Writer
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 06 июл 2008, 22:23

Пред.След.

Вернуться в Манга, манхва & америманга

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15