Да бросьте - как вы себе представляете технически переводы фанатами и издание лицензионщиками? Во-первых-фанатов много. Кто будет отбирать этих фанатов для переводов и решать кто из них достоин?
Во-вторых, если этих фанатов загрузить на потоке массовыми переводами разных манг - качество перевода неизбежно упадет до обычного уровня.
И в третьих - большинство фанатов переводят с английских сканов, которые им в руки попали неизвестно откуда. Они не знают японского.
По-моему лучше нормальный перевод с английского, чем паршивый с японского. Да и у переводчиков с английского уровень эдита получше вашего.
Так что пираты и сканлейторы +1.
А ведь деснотовцы с англ. переводят.
Первые тома для печати были зановов переведенны с японского.
А перевод перевода сам по себе ведет к появлению ошибок.
Как мы видем на примере КА. Перевод я японского ведёт к огромнуму количеству перлов.
На тему "покупке перевода У deathnote.ru".
Есть ещё и другая сторона. Возможно они не захотят этого. Все деснотовца плюются желчью от релизов КА в сто раз больше, чем обычные фанаты.