Elena » 07 дек 2008, 22:45
2 Аноним
Господин Аноним, вы, безусловно, проделали большую работу по анализу выпущенной нами манги. Думаю, некоторые ваши замечания заслуживают ответа. Однако прежде всего вопрос вам: представьтесь, пожалуйста. А то мы даже не знаем, с кем имеем дело. Ваше образование, ваша работа, ваши «лингвистические» заслуги. Ведь вы называете наш перевод плохим и даже пытаетесь анализировать его. Что именно дает вам такое право, кроме вашего ИМХО?
А теперь попробуем ответить на ваши замечания по пунктам:
Описание на задней стороне оставлю без комментариев. "Впервые на русском языке один из самых культовых манга-сериалов за всю историю, разошедшийся миллионными тиражами по всему миру!" Копипаста с первого тома десноты = фейл.
Это говорит ваше ИМХО. Более того, на «Бличе» будет такая же фраза. Мы здесь говорим неправду? Эти три манги («Тетрадь», «Наруто», «Блич») НЕ РАЗОШЛИСЬ по миру миллионными тиражами?
1a. "02. Коноха!!!"
Объясните, почему Конохамару вы обозвали просто Конохой? Коверкать имена мы вам не дадим, знайте!
Поскольку в начале Конохамару не играет столь важной роли, как в дальнейшем, и во избежание непонимания, почему деревня называется Коноха, а мальчика в ее честь назвали Конохамару, мы приняли решение сначала дать его «сокращенное» имя – Коноха. В дальнейшем по большей части его будут называть Конохамару.
1b. "...и призвали на помощь семейство синоби, то есть ниндзя..."
Без комментариев. Это лютый песец.
А комментарии все же нужны. Мы можем отвечать вам также.
Синоби и ниндзя – синонимы. Но у нас куда более известны ниндзя, хотя этот термин вошел в обиход только после 2-ой Мировой. Чтобы не давать сноску на первой же странице и пояснить сторонним читателям (особенно школьникам) значение незнакомого слова, мы и избрали такой вот ход.
2a. "Иероглиф на шляпе"
Это не шляпа, а Третий Хокагэ - не Боярский. Я гарантирую это!
То есть это шапка? Типа «соломенная шапка»? Вы это гарантируете?
2b. 12 страница, нижний правый фрейм. Былинный провал.
Глюк, который мы пропустили.
2c. 15 страница, нижний средний фрейм. "Раз-два" определенно следовало перерисовать.
Чтобы не комментировать все дальнейшие подобные примеры, отвечу один раз на все: мы заменяем только те звуки или охи-ахи, которые пишутся как реплики, то есть в «пузырях». Остальные звуки мы подписываем. Естественно, встречаются исключения, но редко.
2d. "Имя Хокагэ", "Хокагэ-Четвертый".
Хокагэ - это титул.
Данную фразу произносит мальчик. И это устная речь, в которой допустимо нарушение норм. И в некоторых случаях «имя» и « звание»/«титул» могут являться синонимами. В данном случае такая фраза вполне допустима. Особенно если учесть, что человек, получающий звание хокагэ, по сути отказывается от своего прежнего имени и зовется Хокагэ.
Ну а написание «Хокагэ-четвертый» мы избрали для того, чтобы избегнуть двусмыслиц в случаях типа: «Скоро появится Четвертый Хокагэ!» (типа трое уже здесь, ща четвертый подоспеет).
2f. И замените наконец шрифты! "Д" путается с "А", а "И" - с "Ц". Читать сложно.
Заменим. Сейчас нам сделали шрифт, будем использовать его.
3b. 53 стр. "Такого пацана, как ты...", "Раз ты такой смелый...". Рассмешило! Большое спасибо!
Объясните соль шутки, вместе посмеемся.
3c. 61 стр. "Сегодня один молодой человек начинает новую жизнь, в процессе которой он должен стать ниндзя". Кривизна фразы зашваливает. Редакторы, где вы?
Поясните, пожалуйста, почему так нельзя сказать. Где здесь стилистические ошибки? Это авторская речь, в ней использована нарочитая пафосность. Какие конкретно у вас претензии к редакторам?
3d. 71 стр. "Ты ж ещё пацан пацаном!" Высше!
Опять ваше ИМХО. Но нам понравилась характеристика «высше!». Правильный русский язык.
3f. 74 стр. "...в пупке новорожденного младенца, которому только-только обрезали пуповину". Сразу две речевые ошибки. Лучше так: "...в животе младенца, которому только-только обрезали пуповину".
Укажите, пожалуйста, на ошибки. И обоснуйте свою точку зрения.
Кроме того, лиса запечатали в животе или в пупке? Уточните, пожалуйста.
3g. 82 стр. "Короткой дорожки тут нет!" Криво! Лучше так: "Не бывает легких путей!" И "Хе-хе" следовало перерисовать.
Это опять ваше ИМХО. В чем не правилен наш вариант? Он вполне разговорен, так можно сказать. Вы же предлагаете чистого вида клише. Заменять свежие, незатертые фразы клишированными – это обесцвечивать перевод и делать его серым.
4a. 87 стр. Зачем было перерисовывать надписи на вывесках?! Ни "Рамен", ни "Молоко" ведь не перерисованы. Делать это только на одной странице в томе (даже не полностью, "Лечение грибка" почему-то переведено сноской) по меньшей мере странно. Надпись "Оладьи" сделана криво.
Если бы вы хотя б иногда отключали свою язвительность и включали мозг, то смогли бы сами ответить на свой вопрос. На данной странице невозможно было перевести все надписи сносками – просто не было места. Да и описать в сносках местоположение надписей было бы очень трудно. Ну а «лечение грибковых заболеваний ног» (как у нас, цитируйте точнее) - или даже «лечение грибка» (ваш вариант) – просто не помещалось в вывеску.
«Оладьи» действительно получились кривыми. Так часто бывает с блинами.
4c. 110 стр. "Ирука-сэнсэй". Вы же обещали убирать именные суффиксы... Двойные стандарты?
Опять рекомендуем включить мозг и подумать. Сэнсэй – обращение к учителю боевых искусств. Действие происходит в деревне ниндзя, поэтому сэнсэй нельзя было менять на простое «учитель». А «сэнсэй Ирука» не звучит. Даже у нас, в России, принято ставить к имени учителя боевых искусств суффикс «-сэнсэй». В данном случае мы сохранили колорит, тем более у нас есть такая традиция.
4d. 114 стр. "Не люблю ждать минуту, после того рамэн заливают кипятком". Не заметил смысла в этом предложении. Очевидный провал редактора.
Не минуту, а три, будьте точнее. Случайно пропало слово «как». Очепятка.
4e. 115 стр. "Скорее замысел! Возродить свой клан и..." Восклицательный знак как-то не в тему...
Правда? Обоснуйте. А заодно приведите начало монолога Саскэ, чтобы лучше доказать свою точку зрения.
4f. 122 стр. "Следующий день". Пожалуй, лучше было бы так: "На следующий день".
И тот, и другой вариант вполне приемлемы.
4g. 128 стр. "...которая так и не появилась на свет". Лучше: "...которая так и не вышла в свет".
И тот, и другой вариант вполне приемлемы. Однако ваш вариант куда более «категоричен», а следовательно, более неверен, чем наш, поскольку он подразумевает, что глава БЫЛА НАРИСОВАНА, но не опубликована. А она даже нарисована не была. По рисунку видно, что это был предварительный набросок.
4h. 136 стр. "Тысяча лет убийств". Айлолд.
Это название техники. Претензии к автору.
5a. 157 стр. "Наконец-то он раскрылся!" Думаю правильней было бы "открылся".
Посмотрите словари. Использование глагола «раскрываться» допустимо. Похожий пример: «стал на колени» и «встал на колени».
5b. 164 стр. "Спа... / си. / ме... / ня". Это тонко, да.
Вы, видимо, еще тоньше, чем мы. Долго думали, чем же вас это не устраивает. Вас так «ня» восхитило?
5c. 177 стр. "...не хватит силы чакры". Слово "силы" явно лишнее.
Это опять ваше ИМХО. Вообще по стандартам русского языка правильнее «силы чакры», поскольку чакра – это энергетический центр, в котором скапливается энергия/сила. Согласно вашему варианту, получается, что «не хватит энергетического центра». Более того, чакра поминается здесь впервые. Читатель, не знакомый с «Наруто» и не знающий, что такое чакра (представляете, есть и такие), не поймет, о чем речь. Или подумает, что чакра – это некая физическая величина (сила, рост и т.д). С другой стороны, во втором томе, где объясняется, что такое чакры и как там все происходит, мы используем и тот вариант, и другой.
Итог.
Большая часть ваших претензий, господин Аноним, это всего-навсего ваше ИМХО. Более того, изложенное весьма и весьма невежливо, в духе: «смеялсо; а я считаю вот так, и я прав; а вы дураки просто потому, что дураки». То, что вы говорите как-то иначе, еще не означает, что данное выражение нельзя использовать. У каждого человека свой словарный запас, свои привычные выражения. Поэтому и не бывает идеальных переводов. Любой перевод можно раскритиковать с позиции ИМХО (читай: с позиции «а я говорю/сказал бы иначе»). Если у вас есть пример идеального перевода, пожалуйста, приведите. Желательно собственный. К примеру, вы считаете фэнский перевод «Тетради» хорошим, то есть переводом, в котором нет ошибок?
Остальным же хочется сказать: имейте свою голову на плечах. Есть претензии – обосновывайте, а не повторяйте прочитанное где-то там и сказанное кем-то там. А то получается, что мы обязаны проводить ликбез и убеждать людей, что знак препинания «?!!» существует, что «вы» в подавляющем большинстве случаев пишется с маленькой буквы, что в русском языке, за исключением неких официальных форм и вариантов, пишется имя-фамилия, а не наоборот (чтобы не начинать опять спор, напомню: «Евгений Онегин», «Андрей Рублев», «Мой друг Иван Лапшин» и даже «Александр Невский». Или просто подойдите к книжным полкам и почитайте хотя бы корешки книг; оказывается, даже это может быть полезным), ну и так далее. Так вот, мы не обязаны вас образовывать и бороться с вашим ИМХО. Есть такое понятие «презумпция невиновности». Это не мы должны вам доказывать, а вы должны нам доказать, причем аргументировано, а не с помощью таких весомых фактов, как «фейл», «смеялсо» и «высше!».
PS. Серьезная неточность, замеченная посетителями форума, - это лис-оборотень. Тут мы, пожалуй, были неточны. Его действительно лучше называть демоном. В дальнейшем так и будем поступать. Спасибо.
2 raikov
Мы уже поняли и осознали, что вы нас не любите. Мы не святые и делаем ошибки. Мы эти ошибки исправляем и будем исправлять. Но не надо опускаться до откровенной лжи и пустобрешества. Это касается нашей «туалетной» бумаги, которую вы так любите поминать. Во-первых, вы специалист по бумаге? Вы знаете, что это за сорт? Сначала разберитесь, а потом говорите. И во-вторых, если сравнить нашу и обычную японскую мангу, то получится, что абсолютное большинство японской манги выходит на «хуже чем туалетной бумаге». Наша бумага белее, чем бумага обычной японской манги (я не беру в пример «танкобоны», своего рода коллекционные издания, однако мы наши издания и не позиционируем как коллекционные). И по качеству наша бумага почти такая же, какую используют для выпуска манги в США и многих странах Европы (разве что чуть-чуть проигрывает в гладкости). Мы бы с радостью печатали на такой же бумаге, как в Японии, но у нас ее не производят. Но это означало бы ту же «туалетную» бумагу, не так ли? У вас есть претензии к бумаге, на которой манга выпускается в Японии? Поэтому думайте, прежде чем что-то говорить.
2 Writer и Dan
Не надо повторять чьи-то там слова насчет перевода. В данный момент вы кидаетесь пустыми обвинениями. Пожалуйста, создайте отдельную тему «перевод «Тетради» и сравните там два перевода – наш и «deathnote.ru». Вы напишите свой разбор, мы на него ответим. Только аргументируйте свои претензии. И, кстати, не забудьте упомянуть про ошибки «deathnote.ru», если таковые, на ваш взгляд, имеются. Если нет, то так и напишите.
Пока что ваши заявления, что фанатский перевод «на голову выше», «идеальный, только пара опечаток», звучат голословно.