Поливанов

Информация о 'Comix-ART'

Модератор: Otaking

Re: Поливанов

Сообщение Deimos » 25 дек 2008, 23:22

Writer писал(а):1. Я читал тему с начала, прежде чем постить.
Странно, что после этого, вы всё таки сочли необходимым постить. Ведь ничего нового. Ну, серьёзно. :)
Впрочем, мне понятна ваша надежда: а вдруг именно после моих слов у "неверных" откроются глаза.
Со всем цинизмом оппонента заявляю: не откроются, увы. Мы (так же как и вы) искренне верим в то, что наше дело правое (c) 8-)
И именно по-этому, кстати, подобные холивары бесконечны.
2. А почему бы и нет? ))) Осталось выяснить, где утверждаются такие системы))) А вообще, я об этом всерьёз подумываю.
Удачи. ;)
Кавай жив!!!
Аватара пользователя
Deimos
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 окт 2006, 21:36
Откуда: Москва, Н-П

Re: Поливанов

Сообщение Barnett » 26 дек 2008, 14:23

Deimos писал(а):
Barnett писал(а):Как правильно произнести имя брата Саске?
Фишка в том, что как с русской записи не произноси - всё равно будет не правильно.

В таком случае среди поливановцев есть нешуточный раскол. Потому как некоторые из них утверждают, что система П. - это система написания, но никоим образом не система произношения. Именно поэтому сабы у МА (как и у МС) по Поливанову, а озвучка именно как слышится, во всяком случае куда ближе к оригиналу по произношению.

Я конечно понимаю, что Вас принципиально устраивает данная система, но утверждать что система П. по звучанию одинакова далека от оригинала как и неполивановская несколько необоснованно и голословно. Разница весьма ощутима, как ни крутите.
Жду:
KoiKaze, Genshiken, BPSHIRASE, GundamSEED, MaiHiME/Otome, IchigoMashimaro, Minami-ke, Scrapped Princess, Umisho, Hikaru no Go, PrincessPrincess, HostClub, SkipBeat, Queen'sBlade, Sunabozu.
Аватара пользователя
Barnett
 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: 30 авг 2006, 08:25
Откуда: г. Ростов-на-Дону

Re: Поливанов

Сообщение Deimos » 26 дек 2008, 19:23

Barnett, не ожидал что тебе придётся в очередной раз объяснять то что в теме уже неоднократно объяснено. Но ради тебя я это сделаю (очень надеюсь, что в самый присамый последний раз).
Barnett писал(а):В таком случае среди поливановцев есть нешуточный раскол. Потому как некоторые из них утверждают, что система П. - это система написания, но никоим образом не система произношения. Именно поэтому сабы у МА (как и у МС) по Поливанову, а озвучка именно как слышится, во всяком случае куда ближе к оригиналу по произношению.
Система Поливанова - это никоим образом не система произношения, которая его (произношение) НИКАК не регламентирует. По-этому среди тех кто понимает что же такое система Поливанова (собственно "поливановцев") - никакого раскола нет и в этом аспекте быть не может.
Я, кстати, и сам в начале темы говорил о том, что произносить слова по киридзи - не самый лучший вариант. Самый лучший - произносить их так, как их произносят японцы. Очевидно же, но к сожалению, японцы не произносят не [ИтаТи], не [ИтаЧи]: с какого русского написания не произноси - правильно не произнесёшь (дубль 2). ;)
Я конечно понимаю, что Вас принципиально устраивает данная система, но утверждать что система П. по звучанию одинакова далека от оригинала как и неполивановская несколько необоснованно и голословно. Разница весьма ощутима, как ни крутите.
Начнём с того, что нет "непалевановской" системы. Есть Поливанов для кириллицы, Хэпберн и Кунрэй-сики для латиницы и "мне нравиЦа писать как мне слышЫЦа" (не система ни разу), в данном случае тоже для кириллицы. На этом, в принципе можно было бы и закончить, но я пофлужу.
Утверждение о том что не [ч] не [т] - не соответствуют японскому звуку которые обозначают, ничуть не голословно, а объективно верно и обоснованно самим фактом отсутствия русских букв для некоторых японских звуков, а на сколько тот или иной "русский звук" далёк/близок от японского зависит от массы факторов (начиная от того кто, когда (и даже где) японский звук произносит, и заканчивая тем, кто и как его слушает).
Я, конечно, понимаю, что Вас принципиально не устраивает данная система (хотя к самой системе это никак не относится), но пожалуйста, воздержитесь от категоричных, необоснованных высказываний (тем более от обвинений в голословности), касательно какой-то весьма ощутимой разницы, когда с этой разницей всё далеко и далеко не так очевидно.
Напомню лишь напоследок, что написание "карова" ближе звучанию слова, для большинства русскоязычного населения.
Последний раз редактировалось Deimos 27 дек 2008, 12:01, всего редактировалось 6 раз(а).
Кавай жив!!!
Аватара пользователя
Deimos
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 окт 2006, 21:36
Откуда: Москва, Н-П

Re: Поливанов

Сообщение Writer » 26 дек 2008, 20:21

Deimos, я решил запостить в теме потому что не увидел в ней контраргументов против высказанных мною аргументов (и до сих пор не вижу, да) либо не увидел чтобы некоторые из моих аргументов были достаточно чётко сформулированы.
Почему-то на свои аргументы я вижу лишь мелкие передёргивания пары слов в отрыве от текста, фразы вроде ваших (а-ля всё уже сказано, никто никого не переубедит и все дела. Если всё уже сказано, не поленитесь и ткните меня носом туда, где всё уже сказано, буду рад почитать) либо вообще тупой игнор.
В споре рождается истина, товарищи!
А вообще, как я УЖЕ ПИСАЛ, наилучшим разрешением холивара является обращение за ответов на вопрос к кому-либо авторитетному - японцам либо русским учёным(!)-лингвистам.

И да, как сказал Barnett, there are some Polivanovetses that say что надо произносить именно ИтаТи, УДЗумаки и т.п. и т.д. и что произносится всё как пишется. И ещё они сильно морщатся со словами "Щто? Кто вам сказал, что читается как-то по-другому? Где вы это взяли?"
Writer
 
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 06 июл 2008, 22:23

Re: Поливанов

Сообщение Deimos » 26 дек 2008, 21:04

Writer писал(а):Deimos, я решил запостить в теме потому что не увидел в ней контраргументов против высказанных мною аргументов (и до сих пор не вижу, да) либо не увидел чтобы некоторые из моих аргументов были достаточно чётко сформулированы.
Почему-то на свои аргументы я вижу лишь мелкие передёргивания пары слов в отрыве от текста, фразы вроде ваших (а-ля всё уже сказано, никто никого не переубедит и все дела. Если всё уже сказано, не поленитесь и ткните меня носом туда, где всё уже сказано, буду рад почитать) либо вообще тупой игнор.
Хорошо, раз уж в очередной раз вляпался в эту тему отвечу на ваши аргументы из первого поста (дабы ничего не упустить "рассыплюсь" на цитаты):
Я считаю, что имена должны писаться так, чтобы незнакомый с какими-то особыми правилами человек, слыхом не слыхавший про "какие-то там системы Поли-кого-то-там или что-то в этом духе" (не примите за неуважение) мог без особых затруднений прочитать слово максимально близко к его оригинальному произношению. Простите, но если я дам почитать мангу "Наруто" своим друзьям или родственникам, мне вовсе не улыбается перспектива объяснять им, что "Хотя тут написано уДЗумаки, читать надо уЗумаки, и не итаТи, а итаЧи" и т.д. и т.п.
О "максимально близкому оригинальному написанию" я писал только что (в посте до вашего).
И, самое "прикольное", что самым простым ответом на их вопрос "а почему?" для меня, вероятнее всего станет "Кривой русский перевод")))) И меня поймут куда быстрее и лучше, чем если я буду рассказывать про систему Поливанова)))) Но это лирика.
Самым простым ответом будет тот, что японский язык отличается от русского и не для всех японских звуков существуют русские буквы. И это не лирика. Это жизнь.
Если сравнивать с другими языками. Как вы пишите: "Компьютер", "Компутер", или, может быть, "Компютер"? Хмм? Задумайтесь. И не тычте мне в нос "исключительностью японского языка".
Скажите пожалуйста, а с какой стати вы сравниваете русское слово (хоть и заимствованное) с иностранным? Хмм? Задумайтесь. Хотя можно взять пример и из другого языка, того же английского: Как правильно по-русски написать фамилию помощника Шерока Холмса? (Ватсон, Уотсон?)
И, мне кажется, ромадзи частенько пишут сами японцы. И они не просто так пишут I[T!]a[CH!]i и т.п. и т.д. Нет?
Помимо Хэпберна, японцы так же используют Кунрэй-сики (し / シ - si, ち / チ - ti, и т.д. ) - систему имеющую официальный статус. Хотя, системы ромадзи и система киридзи - не одно и тоже, как мне кажется.
А вообще, в идеале, чтобы не было того, что "кому-то там что-то там послышалось", надо тупо писать все варианты произношения (ЧЁТКОГО и КОНКРЕТНО РАЗЛИЧИМОГО) в звуковые файлы, посылать японцам и спрашивать у НИХ, как ПРАВИЛЬНЕЕ. Но это в идеале))))
Японцы, в массе своей, не имеют ничего против системы Поливанова, кстати. Даже пользуются. ;)
Writer, ответил ничего не упустив, но при этом не сказал ничего нового. Всё это говорилось и повторялось не один раз.
В споре рождается истина, товарищи!
В этом споре все истины давно погребены под слоями флуда.
А вообще, как я УЖЕ ПИСАЛ, наилучшим разрешением холивара является обращение за ответов на вопрос к кому-либо авторитетному - японцам либо русским учёным(!)-лингвистам.
Поливанов - был лингвистом-востоковедом (если вы не в курсе).
И да, как сказал Barnett, there are some Polivanovetses that say что надо произносить именно ИтаТи, УДЗумаки и т.п. и т.д. и что произносится всё как пишется. И ещё они сильно морщатся со словами "Щто? Кто вам сказал, что читается как-то по-другому? Где вы это взяли?"
Давайте без лишней категоричности, ок? Произносить надо так как произносят японцы (кстати вот - спорные звуки озвучены), но писать по-русски надо правильно. А уж как для вас "правильно" решайте сами.
Ну, всё? Я надеюсь, что хоть для вас тема исчерпана.
Теперь я могу спокойно (не повторяя раз за разом одно и тоже) дождаться вашей, обоснованной, продуманной системы, которая положит конец всяческим холиворам и принесёт мир в ряды анимешников?
Последний раз редактировалось Deimos 27 дек 2008, 02:05, всего редактировалось 7 раз(а).
Кавай жив!!!
Аватара пользователя
Deimos
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 окт 2006, 21:36
Откуда: Москва, Н-П

Re: Поливанов

Сообщение Spiritovod » 26 дек 2008, 21:40

Deimos писал(а):Как правильно по-русски написать фамилию помощника Шерока Холмса? (Ватсон, Уотсон?)

С английским разночтений гораздо меньше, ибо есть прецеденты. Фамилия пишется "Уотсон"... Именно с таким написанием переиздавалось в двух редакциях классическое издание 8-томника произведений Конан Дойля 1966 года выпуска. Но произносится она как "Ватсон" - отсюда и название и произношение в известных советских фильмах, которые тоже основывались на единственном в то время варианте перевода.
Spiritovod
 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 17 авг 2008, 11:45

Re: Поливанов

Сообщение Deimos » 26 дек 2008, 21:59

Spiritovod писал(а):
Deimos писал(а):Как правильно по-русски написать фамилию помощника Шерока Холмса? (Ватсон, Уотсон?)

С английским разночтений гораздо меньше, ибо есть прецеденты. Фамилия пишется "Уотсон"... Именно с таким написанием переиздавалось в двух редакциях классическое издание 8-томника произведений Конан Дойля 1966 года выпуска. Но произносится она как "Ватсон" - если что, известные советские фильмы тоже основывались на единственном в то время варианте перевода.
О том и речь. (Пишем одно - читаем другое). Разночтений меньше, но даже с английским они есть. Так что не всё так просто в подлунном мире.
Итог под номером... я уже сбился со счёта: Вопрос с использованием системы Поливанова - крайне не однозначен. Она имеет как категоричных сторонников, так и неприменимых противников, которые до каких-то новых грандиозных открытий в области лингвистики - точек соприкосновения не найдут.
Кавай жив!!!
Аватара пользователя
Deimos
 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 09 окт 2006, 21:36
Откуда: Москва, Н-П

Re: Поливанов

Сообщение Dark Phoenix » 27 дек 2008, 17:14

Вот сейчас четко сформулирую, почему я недоволен Поливановым:
Несомненно, в русском языке есть много случаев, когда буква "О", соответствующая звуку [О], обозначает звук [А]. Но! Но в стандартной ситуации "незнакомого слова" буква "О" будет читаться как звук [О], т.к. это стандартное соответствие русского языка и русского алфавита. В Поливанове это соответствие нарушается - при всем желании, согласный звук в слоге "chi" гораздо ближе к [Ч], чем к [Т] в абсолютном большинстве случаев. А, соответственно, при прочтении "незнакомого слова" в книге, переведенной на русский язык, процент неправильно воспринимающих произношение слова гораздо больше, чем в переводах с других языков. Есстественно, что каждый японец произносит этот звук по разному, не говоря уже о диалектах и наречиях, и я далеко не исключаю возможности того, что кто-то произносит "Itachi" как [Итати]. Но книгу все таки переводят на русский язык, а не на систему Поливанова! Хорошая система транскрипции не должна вообще быть на слуху у обычного читателя - она должна быть интегрированна в язык, подобно тому как хороший переводчик не переписывает за автора книгу.
По нити разорванных вен,
По книге своих перемен,
Тропою измен,
Но ведь вольному - воля?..
Аватара пользователя
Dark Phoenix
 
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 26 окт 2006, 21:08

Re: Поливанов

Сообщение Spiritovod » 28 дек 2008, 14:59

Dark Phoenix писал(а):В Поливанове это соответствие нарушается - при всем желании, согласный звук в слоге "chi" гораздо ближе к [Ч], чем к [Т] в абсолютном большинстве случаев. А, соответственно, при прочтении "незнакомого слова" в книге, переведенной на русский язык, процент неправильно воспринимающих произношение слова гораздо больше, чем в переводах с других языков. Есстественно, что каждый японец произносит этот звук по разному, не говоря уже о диалектах и наречиях, и я далеко не исключаю возможности того, что кто-то произносит "Itachi" как [Итати]. Но книгу все таки переводят на русский язык, а не на систему Поливанова! Хорошая система транскрипции не должна вообще быть на слуху у обычного читателя - она должна быть интегрированна в язык, подобно тому как хороший переводчик не переписывает за автора книгу.

*facepalm*
Даже я, противник системы П., понимаю, что слог "chi" имеет к русским "чи" или "ти" такое же отношение, как английское "th" к русской "т". Проблема как раз состоит в том, что для европейских языков (включая английский) существуют какие-то определенные нормы различного написания русских эквивалентов уникальных для конкретного языка букв (или буквосочетаний/слогов) в различных случаях. В случае же с японским мы имеем только жесткую систему, которая не позволяет отклоняться от заданных норм (что и понятно, иначе при определении таких исключений костьми лечь можно) - отсюда и все споры.

З.Ы. Насчёт переводчика - чем лучше переводчик, тем больше он изменяет текст относительно оригинала. Что, правда, не относится к современным изданиям... :x
Spiritovod
 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 17 авг 2008, 11:45

Re: Поливанов

Сообщение Dark Phoenix » 28 дек 2008, 15:25

Spiritovod писал(а):чем лучше переводчик, тем больше он изменяет текст относительно оригинала

Угум, никогда не слышали выражения "переводчик не должен становится соавтором"? Или может быть для вас идеальные переводчики - это Волков и Толстой, да?
По нити разорванных вен,
По книге своих перемен,
Тропою измен,
Но ведь вольному - воля?..
Аватара пользователя
Dark Phoenix
 
Сообщения: 72
Зарегистрирован: 26 окт 2006, 21:08

Пред.След.

Вернуться в Всё о 'Comix-ART'

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1