Опрос: как нам перевести имена главных героев?

в этот раздел помещаются уже неактуальные темы

Модератор: Otaking

Как нам перевести имена главных героев: Сюити и Рюити или Шуичи и Рюичи?

Сюити и Рюити (по Поливанову)
83
41%
Шуичи и Рюичи
120
59%
 
Всего голосов : 203

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение yuriko » 25 янв 2010, 14:21

дааа... одни проблемы))

правда, оставили бы суффиксы, так лучше и понятнее анимешникам...
а то вместо Юки-сан будет господин Юки что-ль? оО или уважаемый Юки? =_=
хотелось бы BAKUMAN!!!! Ouran Host club, Fullmetal alchemist, Lilim kiss..

жду:
Принцесса Аи "призма полуночной зари" 3 том
Shaman king 1 том
Бизенгаст 8 том
Рыцарь-вампир 2 том
Аватара пользователя
yuriko
 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: 31 окт 2009, 21:23
Откуда: Тольятти

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Gaarka » 25 янв 2010, 14:39

yuriko писал(а):дааа... одни проблемы))

правда, оставили бы суффиксы, так лучше и понятнее анимешникам...
а то вместо Юки-сан будет господин Юки что-ль? оО или уважаемый Юки? =_=

В самом-то деле, так оно и есть.
Bakuman.ru Project edit, clean, typeset
Gaarka
 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: 15 сен 2009, 16:59
Откуда: Владимир

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Hatori » 25 янв 2010, 14:47

Шуичи и Рюичи, конечно же! 8-)
Сю...Сю... У меня даже язык не поворачивается такое сказать
И на счет суффиксов - да, их тоже надо оставить!
Hatori
 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: 15 окт 2009, 19:00
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Gaarka » 25 янв 2010, 16:09

Hatori писал(а):Шуичи и Рюичи, конечно же! 8-)
Сю...Сю... У меня даже язык не поворачивается такое сказать
И на счет суффиксов - да, их тоже надо оставить!

Язык не поворачивается? Вам наделать пруфов для объязнения "дз", "сю" и пр.?


"Я бы вообще "щ" говорил" (c) NUser animeforum.
Bakuman.ru Project edit, clean, typeset
Gaarka
 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: 15 сен 2009, 16:59
Откуда: Владимир

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Darkking » 25 янв 2010, 16:24

sinigami-s писал(а):...те кто голосовал за варианты не по поливанову наверное и кАрова с удовольствием бы писали, жы/шы тоже? ну слышится именно так, давайте писать с ошибками, потому чуто "я хочу", "мне слышится". врядли еще буду здесь и напишу, так что тезисам про хепберна скажу сразу что он к русскому никакого отношения не имеет вовсе. ибо американец и для них старался.

Вообще-то, в русском языке иностранные слова пишутся не по правилам их написания на языке-первообладателе, а по правилам их произношения. Очевиднее всего дела обстоят с французскими словами, взять хотя бы марки автомобилей: Рено (Reanault), Шевроле (Chevrolet), тысячи их.
Причём тут жи/ши? "Шыраишы" (из Lucky Star) же никто не напишет, да и не в этом суть вообще.
Darkking
 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 17 янв 2010, 04:24

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Spitfire » 25 янв 2010, 18:34

Hatori писал(а):Шуичи и Рюичи, конечно же! 8-)
Сю...Сю... У меня даже язык не поворачивается такое сказать
И на счет суффиксов - да, их тоже надо оставить!


Боже ж мой!))) ну при чем тут язык????? Ну вот при чем?? Вас кто-то заставляет так говорить что ли?=))) может быть вы и по русски говорите точно так, как пишете?)
ыы.. убейте меня или этот опросник XD или нас обоих=)
Аватара пользователя
Spitfire
 
Сообщения: 1663
Зарегистрирован: 04 май 2009, 20:48
Откуда: Москва

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Darkking » 25 янв 2010, 19:57

Spitfire писал(а):Боже ж мой!))) ну при чем тут язык????? Ну вот при чем?? Вас кто-то заставляет так говорить что ли?=))) может быть вы и по русски говорите точно так, как пишете?)
ыы.. убейте меня или этот опросник XD или нас обоих=)

По-русски мы говорим именно так, как пишем. Произношение некоторых гласных (та же "корова") изменилось со временем. Произношение слов "кого", "чего" и многих других также изменилось в процессе эволюции русской речи. Но шипящие "щ", "ш", "ч", "с", "ж", глухие и звонкие согласные "т", "з" и др. мы произносим так, как на письме. "Сьюити" не будет читаться "Шуичи", ага. Аналогично как и "Удзумаки", "Судзуки" не будут читаться "Узумаки" и "Сузуки" никогда.
Darkking
 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 17 янв 2010, 04:24

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Spitfire » 25 янв 2010, 20:36

Ну так изменилось же со временем. И, если уж на то пошло, не менее странно говорить карова, если пишется кО" и так далее.
Если в русском языке все произносилось так, как пишется, не нужно было бы столько правил, где нужно "и", а где "е", либо "о" и "а", потому что это было бы очевидно по произношению. Но зачем-то же придумали все эти проверочные слова, изменения буквы с суффиксом и без и тому подобные правила.
Зачем проверять, какая буква будет там стоять, если мы говорим так, как пишем? =) Выходит, не так?

Систему записи придумали для того, чтобы записывать иностранные (японские, коли речь о них) слова как-то однородно. Потому что японцы тоже произносят их по разному. А пишут одинаково. И записывать их во всех вариантах произношения невозможно, была бы кошмарная путаница.
Аватара пользователя
Spitfire
 
Сообщения: 1663
Зарегистрирован: 04 май 2009, 20:48
Откуда: Москва

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Hatori » 25 янв 2010, 23:02

Spitfire писал(а):
Hatori писал(а):Шуичи и Рюичи, конечно же! 8-)
Сю...Сю... У меня даже язык не поворачивается такое сказать
И на счет суффиксов - да, их тоже надо оставить!


Боже ж мой!))) ну при чем тут язык????? Ну вот при чем?? Вас кто-то заставляет так говорить что ли?=))) может быть вы и по русски говорите точно так, как пишете?)
ыы.. убейте меня или этот опросник XD или нас обоих=)


Ом, что же вас в моем посте так возбудило?
и при чем здесь "может быть вы и по русски говорите точно так, как пишете?"? И чем вам так не понравился мой язык?

Когда вы читаете, то вы мысленно, у себя в голове произносите то, что читаете. Т.е. если написано "Шуичи", то вы и будете произносить "Шуичи", если "Сюити", то, следовательно, - "Сюити". И это не говоря о чтении вслух.

А кАрова-кОрова - это вообще не в тему. Или же вы читаете ШиндА вместо ШиндО?

Если вы за Поливанова - пожалуйста. Я против вас все равно ничего иметь не буду. а я, вот, не поддерживаю его систему (на счет ш/с и ч/т). И что? Вам плохо от этого станет?
Hatori
 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: 15 окт 2009, 19:00
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Опрос: как нам перевести имена главных героев?

Сообщение Spitfire » 26 янв 2010, 00:26

Hatori писал(а):
Ом, что же вас в моем посте так возбудило?
и при чем здесь "может быть вы и по русски говорите точно так, как пишете?"? И чем вам так не понравился мой язык?

Когда вы читаете, то вы мысленно, у себя в голове произносите то, что читаете. Т.е. если написано "Шуичи", то вы и будете произносить "Шуичи", если "Сюити", то, следовательно, - "Сюити". И это не говоря о чтении вслух.

А кАрова-кОрова - это вообще не в тему. Или же вы читаете ШиндА вместо ШиндО?

Если вы за Поливанова - пожалуйста. Я против вас все равно ничего иметь не буду. а я, вот, не поддерживаю его систему (на счет ш/с и ч/т). И что? Вам плохо от этого станет?


ахах)) не стоит смешивать мои посты, второй из которых адресован и вовсе не вам)
хорошо, я объясню))

вы ведь сказали, что у вас язык не поворачивается сказать Сю) очевидно, ваш мысленный язык? XDD которым вы проговариваете слова при чтении про себя?)
Я дико извиняюсь, у меня язык один, поэтому когда я вижу выражение "не поворачивается язык" я делаю вывод, что кто-то имеет в виду разговорную речь)
А т.к. число людей, считающих, что система поливанова нужна не для записи, а для произношения японских слов, все растет, то мое удивление и разочарование должно быть понятно.
Я не сторонница ни одной из систем, или, быть может, обеих сразу, потому что есть огромная куча привычных слов, которые противоречат то одной, то другой системе.
В этом всем только одно вызывает ужас - когда по системе Поливанова (да и по Хэпберну тоже) пытаются говорить . В обоих случаях это ужасно.

Вывод - ваша фраза, подразумевающая произношение имен по системе поливанова повергла меня в глубокий культурный шок.

Еще одно замечание. Что бы и как бы не было написано, если я слышала, как произносится это самое "Сюити" японцами - я постараюсь произносить это так же. Т.е. наиболее близко к оригиналу, а не так, как написано. Иными словами, я знаю, какое сочетание звуков записывается по-русски как "Шуичи" или "Сюити". И меня это ни разу не сбивает.

Далее, про корову, раз уж вам так захотелось влезть в мой второй пост) Это пример, опровергающий мнение о том, что в русском языке говорится точно так, как пишется.
Потому что большей ереси я не слышала в жизни.
Чему, интересно, нас учат 10 лет в школе на уроках русского языка, если можно просто писать так, как говоришь? =)

Шиндо и Синдо здесь не то чтобы совсем не причем - абсолютно не при чем.)

в следующий раз, будьте добры, читайте внимательнее.
или как вариант - читайте ВСЁ)

И как завершение - мне плохо станет, только если я услышу "ШЫыыындо" или "Сюитии".
А ваше отношение к той или иной системе мне побоку, честное слово) ни одна из систем не совершенна

Надеюсь, я ясно выразила свои мысли. Холивары разводить не имею ни малейшего желания
Аватара пользователя
Spitfire
 
Сообщения: 1663
Зарегистрирован: 04 май 2009, 20:48
Откуда: Москва

Пред.След.

Вернуться в Архив

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 20

cron