Куча проблем в адаптации манги возникает как раз из-за того, что адаптируется она для всех, а не для тех, кому ясно как божий день, что моо это раздражение, а даттебаё это типа восклицательный знак (ну да, я видела и такое объяснение тоже). Вот и начинаются перетягивания одеяла, вроде "мы понимаем и вы поймите". Не то чтобы это так плохо было, но приводит уже и к тому, что наиболее фанатичные из знатоков японского языка и культуры, требуют оставлять как есть слово "накама", дескать, этого по-русски и не скажешь. Дай им волю, кошки бы някали, а не мяукали, толпой ходили бы только накама да томодачи изредка, а бака оставалось бы бакой, потому что что же непонятного в баке? На мой взгляд, неверная позиция и неутешительная тенденция. Одно ведь дело не переводить какие-нибудь термины специфические, другое с тем, что перевести вполне можно и, чаще всего, нужно.
Но вот Капа меня все-таки смущает, пожалуй, слегка.